2007年2月21日星期三

Google翻译的新功能:推荐翻译


当你用google翻译来看网站(中文,俄文,日文等等),停留在翻译的句子上,你可以看到”Suggest a better translation.”的连接。点它打开一个窗口输入你自己的翻译。(发送后,google将有个”Thank you for contributing your translation suggestion to Google Translate.”的感谢语)*

我猜想,google需要群众智慧来完善机器翻译,或者把它们看作一种bug报告,能够影响翻译结果。

现在,从中文到英文的翻译不是很好,基本上很模糊,- “那有一个有趣的程序员错了或者两个在这里” 翻译让你搞不清,”这究竟说了啥?” 它可能是今天的成功技术,但还尚未成为好的可以便于使用的技术。

via Google Blogoscoped

IwfWcf:这无疑是一种进步,也使Google 翻译更具Web 2.0的特色,但我和hung的意见一样,对推荐翻译是否能真正提高Google 翻译的翻译精度表示怀疑,因为有一定英文水平的中文用户一般不会借助此类机器翻译工具,而日常需要使用机器翻译工具的朋友应该不会有太多能力去改善日常浏览中所发现的重大翻译错误。而且对于推荐翻译的审核相信也需要耗费许多人力资源,或者Google打算采用和机器翻译类似的算法选取推荐次数最高的翻译采用?

顺带一提,我对于谷歌治印最后两句话的翻译“它是今天的成功奖品,但是不是好的可以用。”有点不敢苟同,原文为“It may be award-winning technology today, but that doesn’t make it good enough yet to be really usable.”。因此私自翻译为“它可能是今天的成功技术,但还尚未成为好的可以便于使用的技术。”,我的英语水平实在糟糕,望各位提出意见。再给一个恶搞版翻译(就是Google的机器翻译):可能获奖科技今天,但这并不使它足以尚未得到真正实用.相信看到这个翻译,你也会认为无论如何这个功能至少不会导致Google 翻译的质量下降。

4 条评论:

sz-iris 说...

还是自己翻译的好...实在不敢恭维机器翻译出来的东西...

Chen Bo 说...

最后一段,你的翻译是对的
谷歌治印中有少许是略显粗糙。

GG 说...

to be really usable 个人感觉应该翻译成 真正使用

IwfWcf 说...

翻译成真正使用也不能准确表达原句意思,哎,中文是一种模糊的语言